Admissions
Mei Guo Ren
By the age of five, I’d attended seven kindergartens and collected more frequent flier miles than most adults. I resided in two worlds – one with fast motorcycles, heavy pollution, and the smell of street food lingering in the air; the other with trimmed grass, faint traces of perfume mingling with coffee in the mall, and my mom pressing her hand against my window as she left for work. She was the only constant between these two worlds – flying me between Taiwan and America as she struggled to obtain a U.S. citizenship.
My family reunited for good around my sixth birthday, when we flew back to Taiwan to join my dad. I forgot about the West, acquired a taste for Tangyuan, and became fast friends with the kids in my neighborhood. In the evenings, I’d sit with my grandmother as she watched soap operas in Taiwanese, the dialect of the older generation, which I picked up in unharmonious bits and pieces. Other nights, she would turn off the TV, and speak to me about tradition and history – recounting my ancestors, life during the Japanese regime, raising my dad under martial law. “You are the last of the Li’s,” she would say, patting my back, and I’d feel a quick rush of pride, as though a lineage as deep as that of the English monarchy rested on my shoulders.
When I turned seven, my parents enrolled me in an American school, explaining that it was time for me, a Tai Wan Ren (Taiwanese), to learn English – “a language that could open doors to better opportunities.” Although I learned slowly, with a handful of the most remedial in ESL (English as a Second Language), books like The Secret Garden and The Wind in the Willows opened up new worlds of captivating images and beautiful stories that I longed to take part in.
Along with the new language, I adopted a different way to dress, new mannerisms, and new tastes, including American pop culture. I stopped seeing the neighborhood kids, and sought a set of friends who shared my affinity for HBO movies and Claire’s Jewelry. Whenever taxi drivers or waitresses asked where I was from, noting that I spoke Chinese with too much of an accent to be native, I told them I was American.
At home, I asked my mom to stop packing Taiwanese food for my lunch. The cheap food stalls I once enjoyed now embarrassed me. Instead, I wanted instant mashed potatoes and Kraft mac and cheese.
When it came time for college, I enrolled in a liberal arts school on the East Coast to pursue my love of literature, and was surprised to find that my return to America did not feel like the full homecoming I’d expected. America was as familiar as it was foreign, and while I had mastered being “American” in Taiwan, being an American in America baffled me. The open atmosphere of my university, where ideas and feelings were exchanged freely, felt familiar and welcoming, but cultural references often escaped me. Unlike my friends who’d grown up in the States, I had never heard of Wonder Bread, or experienced the joy of Chipotle’s burrito bowls. Unlike them, I missed the sound of motorcycles whizzing by my window on quiet nights.
It was during this time of uncertainty that I found my place through literature, discovering Taiye Selasi, Edward Said, and Primo Levi, whose works about origin and personhood reshaped my conception of my own identity. Their usage of the language of otherness provided me with the vocabulary I had long sought, and revealed that I had too simplistic an understanding of who I was. In trying to discover my role in each cultural context, I’d confined myself within an easy dichotomy, where the Eastrepresented exotic foods and experiences, and the West, development and consumerism. By idealizing the latter and rejecting the former, I had reduced the richness of my worlds to caricatures. Where I am from, and who I am, is an amalgamation of my experiences and heritage: I am simultaneously a Mei Guo Ren and Taiwanese.
Just as I once reconciled my Eastern and Western identities, I now seek to reconcile my love of literature with my desire to effect tangible change. I first became interested in law on my study abroad program, when I visited the English courts as a tourist. As I watched the barristers deliver their statements, it occurred to me that law and literature have some similarities: both are a form of criticism that depends on close reading, the synthesis of disparate intellectual frameworks, and careful argumentation. Through my subsequent internships and my current job, I discovered that legal work possessed a tangibility I found lacking in literature. The lawyers I collaborate with work tirelessly to address the same problems and ideas I’ve explored only theoretically in my classes – those related to human rights, social contracts, and moral order. Though I understand that lawyers often work long hours, and that the work can be, at times, tedious, I’m drawn to the kind of research, analysis, and careful reading that the profession requires. I hope to harness my critical abilities to reach beyond the pages of the books I love and make meaningful change in the real world.