The following passage is adapted from an article published in 1981.
███████ ██ █ ████████ ██ ████ ████████ ████████ ████ ███ █████ ████████ ███████████████ ███
█████████ ███ █████ ██████ ████ ██ ███ ███████████ ██████████ ██ █████████ ███████ ████████ ██ ██████ █████ ██ ████████████ ██████ ███ █████ ███ ██████ ████ ████ ███████ ██████████ █████ ████ ███ ██████ ██ █████████ ███ █████ ███████████ ██ ██████ ████ ███
███ ██████ ████████████ ███ ███████ ██ █ ████████ ████████████████ ██████████ █████ ████████ █████████████ █████ ███████ █████████ ██ ██████ ████ █████ █████ ███████ ██ ███████ ███ ███████ █ ██████████ ███████████████████ █████ ████ ████████████████ ████████ ██ █████ ███████ ████████ ████ ██████ ████████ ████ ██████████ ███ ███ ████ ██████ ███████ ██ ███████ ██████ ██ ███ █████ ███████ ████████ █████████ ██████ ███ ██ ███████ ████ ███████ ██ ████ █████ █████████ ██ ███ █████ ████ ██ ███ ███ ████ █████ ██ ███████ █ ██████ ██████ ████████ █████████ ███ ████████ ██ ███████ ███ ██████ ████████ ██ █████ ███████ ██ ██████ ████ ██ ████ ███████ ██ ███████ ███ ███████████ ███ █████ ███████████ ███████ █████ ████████████████ ████████ ██ █████ ███████ █████████ ██████ ████ █ ██████ ██████████ ███ ████ ██████ ██ █████ ██ ████ ███████ ██████ ██████ ███ ███████████ █████ ████ ███ █████████ ██████ ███████████████ ███████ █████ █████ ██████████ ████ █ ██████ ██████████ ██ ████ ███████ ███ ███ █████████ ██████████ ██ ███ ████ ███████████
When the passage refers to
whose sounds and ████████ ████ ████ ████████ ████████████ ████ ███████ ████████
This best captures the meaning of “transliterated.” Whereas some words involve direct translations from English into Chinese, others involve words that are incorporated through their sounds and meaning, such as “dang-tang” for “downtown.”
that name objects, ███████ ███ ██████ ████ ███ ████ ██ █████ ██████████
This doesn’t make sense, because the term for “Labor Day” is identified as a direct translation. So if transliterated means events that are part of local experience, then the term for Labor Day would be transliterated rather than a direct translation.
that are written ██ ███ ████ ███ ██ ███████ ████████
This isn’t the meaning, because we don’t know whether “dang-tang” is written in the same way as “downtown.” The characters for “dang-tang” might look completely different from “downtown.”
that are direct ████████████ ████ ███████ ████████
This doesn’t make sense, because direct translations are identified as another way besides transliteration in which terms from English can be incorporated into Chinatown Chinese.
that sound different ██ █████████ ████████
We don’t know whether “dang-tang” sounds different in different Chinese dialects. So this doesn’t make sense as the meaning of transliterated.