Any literary translation is a compromise between two goals that cannot be entirely reconciled: faithfulness to the meaning of the text and faithfulness to the original author's style. █████ ████ ███ ████ ████████ ███████████ ████ ██ ██ ████ █ ██████ █████████████ ██ ███ ████████ █████
The author concludes that no literary translations perfectly represent original texts. This is because translations have to make a compromise between the texts’ meanings and their authors’ styles.
The author establishes that translations have to compromise between style and meaning, but jumps to the conclusion that this means they can only be no better than flawed approximations of the original works.
To justify the conclusion, we’re looking for a principle that confirms that any translations that compromise between meaning and style will be at best flawed approximations of those works.
Which one of the following ███████████ ██ ██████ ████ █████ ██ ███████ ███ █████████ ██ ███ ████████ ██████
A translation of █ ████████ ████ ██████ ██ ████████ ████████ ██ ███████ ███ ███████ ██ ███ ████ ███ ███ ████████ ████████ ██████
If a literary ███████████ ██ ██████ ██ ██ █████████████ ██ ███ ████████ █████ ██ ██████ ██ ████████ ██ █ ██████████ ██████████ ███████ ████████████ ██ ███ ███████ ██ ███ ████ ███ ████████████ ██ ███ ████████ ████████ ██████
The most skillful ████████ ███████████ ██ █ ████ ████ ███ ███████████ ██ ███ ████ ████████ ██████████ ███████ ████████████ ██ ███ ███████ ██ ███ ████ ███ ████████████ ██ ███ ████████ ████████ ██████
Any translation that ██ ███ ████████ ████████ ██ ████ ███ ███████ ██ ███ ████ ███ ███ ████████ ████████ █████ ████ ██ ██ ████ █ ██████ █████████████ ██ ████ █████
Not even the ████ ████████ ████████ ███████████ █████ ██ ████████ ██ ████ ███ ███████ ███████ ██ ███ ████ ███ ███ ████████ ████████ ██████