If anyone on here speaks Spanish, would you please help me translate this to English and then lawgic:
"Cuando el orden es injusto, el desórden es un comienzo de justicia."
I think it would be: "When order is unjust, disorder gives way to justice."
If that's the proper translation from Spanish to English, I am confused on how to translate it into Lawgic.
Comments
Now for the meaning of those words. Thats where I feel as though this falls apart, possibly indicating a mistranslation from Spanish to English. Thinking about what the words mean: when order is unjust (meaning when something in a particular order i.e. social economic etc) is unjust then disorder gives way to justice. This seems to be saying that when and order is unjust then what emerges is justice. I suppose some of philosophy majors might be able to explain this by some complex appeal to states of nature or something, but it isn't making much sense. To me, it is akin to saying "when things are unfair then fairness emerges.
*I could be wrong about the actual meaning of the words, interested in what others think.*